Trados Studio 2019 Part 2 - Translating


Trados Studio 2019 Part 2 - Translating

153,75 / unidade(s)
IVA incluído.
Acrescem eventuais despesas financeiras


Overview
 
This 120 minute course consists of seven individual training modules. This course is designed as a follow up to the Trados Studio Getting Started Part 1 course and covers the following functionality.
  • Working within the translation supply chain - using Trados Studio to process project packages (Trados Studio and WorldServer packages and GroupShare)
  • Delivering translation jobs to the supply chain
  • Creating TMs and termbases using legacy content (e.g. converting Excel glossaries, aligning already translated documents, and generating your own AutoSuggest dictionaries)
Prerequisite
 
You should complete Trados Studio Getting Started Part 1 - Translating course before starting this course.
 
1. Customizing the user interface and introducing project packages (40 mins)
 
You will be shown how to:
  • customize the user interface
  • open a project package and view the Analyze Files report
  • choose from several translation memory suggestions
  • use included resources within the project package 
  • display the full termbase entry and add terms 
  • customize the tag view and insert tags
  • use the tag verification
  • add comments
  • use the display filter
  • create a return project package and complete a project
 
2. WorldServer packages and GroupShare (15 mins)
 
You will be shown how to:
  • open an WorldServer package
  • edit PerfectMatches
  • create a work in progress report
  • create and deliver an WorldServer return package
  • connect to GroupShare and open a GroupShare project
  • check out a GroupShare project
  • check in a GroupShare project
 
3. Aligning legacy files (25 mins)
 
You will be shown:
  • what is meant by alignment
  • how to align single and multiple file pairs
  • how to review the alignment results and confirm segments
  • how to split a segment
  • how to disconnect and edit a misalignment
  • how to insert a segment
  • how to import the alignment results
 
4. Creating AutoSuggest dictionaries and termbases (15 mins)
 
You will be shown how to:
  • create your own AutoSuggest dictionary
  • create your own termbase from an Excel glossary
  • use MultiTerm convert and import content into a termbase
 
5. Legacy resources (10 mins)
 
You will be shown how to:
  • add your legacy language resources
  • use your legacy language resources
 
6. Fuzzy match repair (10 mins)
 
You will be shown:
  • what fuzzy match repair is
  • fuzzy match repair in action
 
7. AppStore (5 mins)
 
You will be shown:
  • how to download and install a plug-in from the SDL AppStore
  • how to use the newly installed plug-in
Procurar nesta categoria: E-Learning